-
1 снять сковороду с плиты
General subject: take the pan off the stoveУниверсальный русско-английский словарь > снять сковороду с плиты
-
2 хорошо отчистить сковороду
General subject: give a pan a good scourУниверсальный русско-английский словарь > хорошо отчистить сковороду
-
3 вылить яйца на сковороду
vgener. Eier in die Pfanne schlagenУниверсальный русско-немецкий словарь > вылить яйца на сковороду
-
4 смазать сковороду жиром
vgener. notaukot pannu -
5 класть на сковороду
vgener. integamare -
6 салма
салмаГ.: селмӓ1. сковорода; посуда для жарения, выпеканияШокшо салма горячая сковорода;
салмаш жаритлаш жарить на сковороде.
Епрем кува кок салма дене мелнам кӱэштеш. З. Каткова. Епремиха на двух сковородах печёт блины.
Николай холодильник гыч муным луктеш, тӱча, салмашке пышта да газыш шында. Ю. Артамонов. Николай достаёт из холодильника яйца, разбивает, выливает на сковороду и ставит на газ.
2. диск; круглые по форме, напоминающие сковороду, части различных предметовТӱньык салма заглушка у трубы;
патефон салма пластинка патефонная, грампластинка.
Вагон салма-влакын ваш пералтыме йӱк эшелон мучко шодыгалтен кайыш. Ф. Майоров. Скрежет от ударов вагонных буферов пронёсся по всему эшелону.
Сайлыме еҥын мутшо ӱшанлырак, келгырак: сулык виса салматым нӧлталеш. М. Айгильдин. Слова избранника надёжнее, весомее: грех твой поднимает чашу весов.
3. в поз. опр. относящийся к сковороде, сковородныйСалма тӱр края сковороды.
Салма пундаш йылгыжаш тӱҥалмеш йыгыш. Ю. Галютин. Он тёр, пока не стало блестеть дно сковороды.
Южо пӧртвуйла гыч тырге шикш кӱза, салма пуш нерыш эҥерта. О. Шабдар. Над крышами некоторых домов клубится дымок, в нос ударяет запах блинов (букв. сковороды).
-
7 желаемое количество Knusperfilets /хрустящих филе/ поместить в неразмороженном виде
adjgener. (в сковороду) die gewünschte Menge Knusperfilets unaufgetaut hineinlegenУниверсальный русско-немецкий словарь > желаемое количество Knusperfilets /хрустящих филе/ поместить в неразмороженном виде
-
8 смазывать маслом
vgener. buttern (сковороду и т. п.), buttern, einölen (растительным или минеральным), ölen -
9 подставка под горячее
ngener. (под блюдо, сковороду, кастрюлю) sous-platsDictionnaire russe-français universel > подставка под горячее
-
10 перекалить
( перегреть) разг. surchauffer vtперекали́ть сковороду́ — surchauffer la poêle [pwal]
-
11 перекалить
( перегреть) разг. surchauffer vtперекали́ть сковороду́ — surchauffer la poêle [pwal]
-
12 выскрести
сов.; разг.( что)1) ( скребя вычистить) кыру, кырып чыгару (алу, тазарту)2) ( выгрести) кырып алу, кырып алып бетерү; көрәп алу -
13 сковорода
тж сковоро́дкаdie Pfánne =, -n, die Brátpfanne ↑чугу́нная, желе́зная сковорода́(к)а — éine gússeiserne, éiserne Pfánne [Brátpfanne]
поста́вить сковороду [сковородку] на газ — die (Brát)Pfánne aufs Gas stéllen
положи́ть котле́ты на подогре́тую, горя́чую сковородку — die Bulétten in die wárme, héiße (Brát)Pfánne légen
жа́рить ры́бу на сковородке — Fisch in der (Brát)Pfánne bráten
-
14 голодный как волк
голодный как волк (как зверь, как собака)разг.as hungry as a wolf (a bear, a hawk, a hunter); ravenously hungry- Придёт Иван Ильич, голодный, как зверь. И красавица-жена подаст ему сковороду, на ней сало шипит как бешеное. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Ivan Ilyich will arrive as hungry as a wolf. And his lovely wife will hand him a frying pan with the lard hissing in it like mad.'
Грач, выспавшись, проснулся голодный, как волк... Ему так неистово хотелось есть, что казалось даже: не поев, он не в состоянии будет двинуться с места. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Bauman woke up refreshed but ravenously hungry... He felt he would be in no condition to move on if he had nothing to eat.
Русско-английский фразеологический словарь > голодный как волк
-
15 подмазать
сов.1. что (немного смазать) тIэкIу щыпфэн, ычIэгъыкIэ къыщыпфэнподмазать сковороду табэм тIэкIу щыпфэн2. что (подправить, замазать) тIэкIу уин, теихьанподмазать печку хьакур тIэкIу уин -
16 поднимать
гл.Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его английские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета. Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий.1. to lift — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство): to lift a stone (suitcase, bag) — поднять камень (чемодан, мешок); to lift one's hilt — приподнять шляпу; to lift the lid off the pan — приподнять крышку с кастрюли; to lift a pan by the handle — приподнять сковороду за ручку; to lift the spoon to one's lips — подносить ложку ко рту The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять. Не lifted the box and put it on his shoulder. — Он поднял ящик и поставил его себе на плечо. She lifted the child to look at the tiger. — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.2. to raise — поднимать (предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделении этого предмета от поверхности): to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавес (жалюзи); to raise one's hand поднять руку; to raise one's voice — повысить голос; to raise one's wages поднять кому-либо зарплату; to raise one's hat (in greeting) — приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift)3. to pick up — поднять, подобрать (с пола): to pick up a note — поднять записку/подобрать записку; to pick up a handkerchief — поднять ( оброненный) носовой платок Не stopped to pick up his book. — Он остановился, чтобы поднять книгу ( которую он обронил). -
17 комеч
комечэтн. комеч; выпечка из теста на сковородкеШушо руаш дене салма тич темен, коҥгаш шындат, тидым комеч маныт. Сковороду наполняют кислым тестом и ставят в печь, эту выпечку называют комеч.
-
18 палыш
палышкул. плов (шӱраш да коя шыл дене ыштыме пучымыш)(Повыл кугыза) пытартышлан кугу салма тич палышым луктын шында. Д. Орай. Старик Павыл напоследок выставляет большую сковороду с горкой плова.
-
19 салмашӱрыш
салмашӱрышпомазок для смазывания сковороды, мазилкаКарпуш кува салмашӱрышла шӱралтен йырымла. Ф. Москвин. Карпушиха лебезит, словно мажет сковороду мазилкой.
-
20 царгаш
царгаш-емГ.1. рвать, разрывать, разорвать; сдирать, содрать, раздирать, разодрать что-л.Лаштыкын царгаш рвать в клочья;
кид доно царгаш разодрать руками;
пумагам царгаш рвать бумагу.
Металл тӹдӹн (мӱлӓндӹн) онгжым со царга, кышкедеш. Г. Матюковский. Металл всё раздирает, рвёт грудь земли.
Шӱкшӹ кӹртни левӓшӹм царгышна. Н. Ильяков. Мы сдирали прохудившуюся железную крышу.
Сравни с:
кушкедаш2. перен. разрывать, разорвать; прерывать, прервать, нарушать, нарушить какой-л. непрерывный процесс, явлениеТырым царгаш прервать тишину;
пӹцкемӹшӹм царгаш разорвать мглу.
Лач селмӓшкӹ пырсам вилӓ – цӹрцӹк вадым царга. Н. Егоров. Будто сыплет горох на сковороду – разрывает вечернюю тишину (букв. вечер) сверчок.
Составные глаголы:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Что на сковороду наливают да вчетверо сгибают. — Что на сковороду наливают да вчетверо сгибают. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ныне зять подмаз съел, а завтра и всю сковороду. — Ныне зять подмаз съел, а завтра и всю сковороду. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Блины — Блины одно из самых древнейших изделий русской кухни, появившееся еще до IX века, в языческие времена. Слово «блин» искаженное «млин» от глагола «молоть». «Мелин», или «млин», означает изделие из намеленного, т. е. мучное изделие. Это… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Блинчики с творогом — Одно яйцо отбить в кастрюлю, всыпать туда 1 ст. ложку сахарного песка, 1/2 чайной ложки соли, влить 1 стакан холодного молока и все это перемешать. После этого понемногу всыпать просеянную муку, тщательно вымешивая деревянной лопаточкой, затем… … Книга о вкусной и здоровой пище
Эти тонкие, хрустящие блины, начиненные пряным картофелем - — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 2 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Курица сотэ с белым вином — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Соль поваренная* — (хлористый натрий, NaCl) как питательное вещество, известна человеку с незапамятных времен; на это указывает сходство названий ее у различных народов (греч. άλς, лат. sal, франц. sel, нем. Salz и проч.). Взрослый человек в среднем съедает в год С … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Соль поваренная — (хлористый натрий, NaCl) как питательное вещество, известна человеку с незапамятных времен; на это указывает сходство названий ее у различных народов (греч. άλς, лат. sal, франц. sel, нем. Salz и проч.). Взрослый человек в среднем съедает в год С … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пищевые покрытия — Итак, жидкие среды, теплом и свойствами которых обрабатывается и приготовляется какой либо пищевой продукт будь то мясо или фрукты, обладают, как мы видели, способностью тем быстрее сваривать или жарить этот продукт, чем выше плотность и… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Блины — Чтобы испечь тонкие румяные и сочные блины, нужно пользоваться сковородами небольшого размера чугунными или другого металла, но непременно с толстым дном. Перед тем как налить тесто на сковороду, необходимо ее хорошо нагреть и смазать маслом,… … Книга о вкусной и здоровой пище
Грибы, тушенные с картофелем — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов